按文體風(fēng)格特點(diǎn)和翻譯的目的而言,操作手冊(cè)常用祈使句,但很有邏輯性。在語調(diào)方面,操作手冊(cè)翻譯的語調(diào)一般比較正式,語言嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、客觀、公正...
法律文書翻譯價(jià)格-法律文書翻譯是一門專業(yè)學(xué)科,既要精通原文,又要精通譯文,這就要求對(duì)法律術(shù)語有深入的了解。這樣有助于熟悉提交翻譯的主題/實(shí)...
培訓(xùn)資料翻譯-培訓(xùn)資料內(nèi)容因企業(yè)而異,覆蓋的范圍也很廣,包括金融、娛樂、媒體、餐飲、日化等。訓(xùn)練內(nèi)容一般包括領(lǐng)導(dǎo)能力的提高、下屬管理、溝通...
許多跨國(guó)公司在推廣企業(yè)文化和產(chǎn)品發(fā)布時(shí),在很多地方都會(huì)采用相同的宣傳畫冊(cè)模式;但是,由于區(qū)域間語言的差異,很多企業(yè)會(huì)選擇翻譯公司來翻譯宣...
中國(guó)加入世貿(mào)組織后,英語郵件成為中國(guó)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展與世界接軌的必要橋梁。英文郵件的專業(yè)詞匯翻譯必須準(zhǔn)確,滿足英文郵件翻譯的要求。郵件的主要...
說明書英語翻譯本身非常專業(yè),說明書的受眾群體包含不同的文化層次。在面對(duì)一種理論性強(qiáng)、特別難懂的語言時(shí),譯者需要適當(dāng)增加譯文,以保證其通用...
醫(yī)藥說明書是介紹藥品物理化學(xué)作用的信息,其中所包含的各種物質(zhì)相互作用的過程非常復(fù)雜和密切,因此譯文的程序和原理都要環(huán)環(huán)相扣,文章要表達(dá)邏...
醫(yī)療器械翻譯機(jī)構(gòu)-醫(yī)療器械是中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)外發(fā)展的重要支柱產(chǎn)業(yè),中國(guó)加入世界貿(mào)易組織后,醫(yī)療器械行業(yè)和國(guó)際交流日益頻繁,對(duì)翻譯的需求也在增加。...
醫(yī)學(xué)資料翻譯是指將一種語言的醫(yī)學(xué)詞匯或句子翻譯成另一種語言。確保醫(yī)學(xué)資料翻譯的準(zhǔn)確性是譯者的主要目標(biāo)。譯者只有掌握語篇的一致性、邏輯線索...