說(shuō)明書英語(yǔ)翻譯本身非常專業(yè),說(shuō)明書的受眾群體包含不同的文化層次。在面對(duì)一種理論性強(qiáng)、特別難懂的語(yǔ)言時(shí),譯者需要適當(dāng)增加譯文,以保證其通用...
化學(xué)翻譯要求譯者具有較強(qiáng)的專業(yè)技能,稍有失誤就會(huì)造成損失甚至傷害?;瘜W(xué)的特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)練,用詞準(zhǔn)確。比如在翻譯化學(xué)專利時(shí),要做到簡(jiǎn)明扼要。...
合同有很多用途。現(xiàn)在中國(guó)的很多公司都在和國(guó)外公司合作。而合作的第一步就是簽訂合同。在合同翻譯過(guò)程中,譯員的角色是至關(guān)重要的,在這方面有很...
隨著汽車工業(yè)的快速發(fā)展,汽車制造及相關(guān)產(chǎn)業(yè)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中占有相當(dāng)大的份額,成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)的支柱產(chǎn)業(yè)。為了使國(guó)內(nèi)汽車行業(yè)與國(guó)際接軌,學(xué)習(xí)國(guó)外先...
新聞發(fā)布翻譯-為了使新聞更好地服務(wù)于廣大群眾,在報(bào)道時(shí)要有針對(duì)性,具有普適性,貼近群眾生活,使新聞更具說(shuō)服力,使譯者更好地理解,正確處理好...
法律專利申請(qǐng)說(shuō)明書中除發(fā)明名稱外,還應(yīng)按照技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說(shuō)明、具體實(shí)施方式等嚴(yán)格表述發(fā)明名稱。含有全部合法專利的重要...
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,產(chǎn)品升級(jí)越來(lái)越頻繁。根據(jù)產(chǎn)品和技術(shù)服務(wù)的不同類型,手冊(cè)可分為產(chǎn)品安裝手冊(cè)、服務(wù)手冊(cè)、產(chǎn)品說(shuō)明、用...
技術(shù)交流翻譯-保證交流的真實(shí)性是技術(shù)交流翻譯的一個(gè)重要原則。在口譯工程中,不要隨意翻譯含糊不清、有誤的文字,要在會(huì)前與雙方進(jìn)行溝通,以免因...
機(jī)械說(shuō)明書翻譯-在科技不斷發(fā)展的今天,機(jī)械已成為人們生產(chǎn)生活的重要工具。由于使用了越來(lái)越多的機(jī)械產(chǎn)品,對(duì)機(jī)械的需求日益增加。在機(jī)械進(jìn)口到中...